TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:08:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.20 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.20 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách bát 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十二淨戒波羅蜜多分之三 đệ thập nhị tịnh giới Ba-la-mật đa phần chi tam 「云何名為緣起善巧?謂諸菩薩如實了知所 「vân hà danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo ?vị chư Bồ-tát như thật liễu tri sở 有因緣種種自相, hữu nhân duyên chủng chủng tự tướng , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所生諸法種種自 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở sanh chư Pháp chủng chủng tự 相,如是名為緣起善巧。 tướng ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣種種自相皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên chủng chủng tự tướng giai bất khả đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所生諸 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở sanh chư 法種種自相皆不可得,如是名為緣起善巧。 Pháp chủng chủng tự tướng giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣種種共相, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên chủng chủng cộng tướng , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư 緣所生諸法種種共相,如是名為緣起善巧。 duyên sở sanh chư Pháp chủng chủng cộng tướng ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣種種共相皆 hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên chủng chủng cộng tướng giai 不可得, bất khả đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所生諸法種種共相皆不可 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở sanh chư Pháp chủng chủng cộng tướng giai bất khả 得,如是名為緣起善巧。 đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣若常若無常皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường giai bất khả đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở 生諸法若常若無常皆不可得, sanh chư Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣若樂若苦皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ giai bất khả đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所生諸法若樂若苦 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở sanh chư Pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 皆不可得,如是名為緣起善巧。 giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣若我若無我皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã giai bất khả đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư 緣所生諸法若我若無我皆不可得, duyên sở sanh chư Pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣若淨若不淨皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh giai bất khả đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所生諸法若淨 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở sanh chư Pháp nhược/nhã tịnh 若不淨皆不可得,如是名為緣起善巧。 nhược/nhã bất tịnh giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣若空若不空皆不可 hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên nhược/nhã không nhược/nhã bất không giai bất khả 得, đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所生諸法若空若不空皆不可得, như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở sanh chư Pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣若有相若無相皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng giai bất khả đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所生諸法 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở sanh chư Pháp 若有相若無相皆不可得, nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣若有願若無願皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện giai bất khả đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所生諸法若有願若無 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở sanh chư Pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願皆不可得,如是名為緣起善巧。 nguyện giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣若寂靜若不寂靜皆不可 hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh giai bất khả 得, đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣所生諸法若寂靜若不寂靜皆不可 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên sở sanh chư Pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh giai bất khả 得,如是名為緣起善巧。 đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有因緣若遠離若不遠離皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu nhân duyên nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly giai bất khả đắc , 如實了知所有等無間緣、所緣緣、增上緣及從諸緣 như thật liễu tri sở hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên cập tùng chư duyên 所生諸法若遠離若不遠離皆不可得, sở sanh chư Pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。  「又諸菩薩如實了知所有無明種種自相,  「hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh chủng chủng tự tướng , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死種種自相, như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử chủng chủng tự tướng , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明種種自相皆不 hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh chủng chủng tự tướng giai bất 可得, khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死種種自相皆不可得, như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử chủng chủng tự tướng giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明種種共相, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh chủng chủng cộng tướng , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死種種共相, như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử chủng chủng cộng tướng , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明種種共相皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh chủng chủng cộng tướng giai bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死種種共相皆不可得, như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử chủng chủng cộng tướng giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明若常若無常皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường giai bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死若常若無常 như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 皆不可得,如是名為緣起善巧。 giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明若樂若苦皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ giai bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死 như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử 若樂若苦皆不可得,如是名為緣起善巧。 nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明若我若無我皆 hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã giai 不可得, bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死若我若無我皆不可得, như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明若淨若不淨皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh giai bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死若淨若不淨 như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 皆不可得,如是名為緣起善巧。 giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明若空若不空皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh nhược/nhã không nhược/nhã bất không giai bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、 như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、 老死若空若不空皆不可得, lão tử nhược/nhã không nhược/nhã bất không giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明若有相若無相皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng giai bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死若有相若無相皆不 như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng giai bất 可得,如是名為緣起善巧。 khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明若有願若無願皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện giai bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死 như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử 若有願若無願皆不可得, nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện giai bất khả đắc , 如是名為緣起善巧。 như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明若寂靜若不寂靜皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh giai bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死若寂靜若不寂靜皆 như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh giai 不可得,如是名為緣起善巧。 bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有無明若遠離若不 hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu vô minh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離皆不可得, viễn ly giai bất khả đắc , 如實了知所有行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死若遠離若不遠離皆不 như thật liễu tri sở hữu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly giai bất 可得,如是名為緣起善巧。 khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị duyên khởi thiện xảo 。  「云何名為是處非處善巧?謂諸菩薩如實了知所有是處種  「vân hà danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo ?vị chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ chủng 種自相,如實了知所有非處種種自相, chủng tự tướng ,như thật liễu tri sở hữu phi xứ chủng chủng tự tướng , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處種種自相皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ chủng chủng tự tướng giai bất khả đắc , 如實了知所有非處種種自相皆不可得, như thật liễu tri sở hữu phi xứ chủng chủng tự tướng giai bất khả đắc , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處種種共相,如實了知所有非處種種共相, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ chủng chủng cộng tướng ,như thật liễu tri sở hữu phi xứ chủng chủng cộng tướng , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處種種共相皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ chủng chủng cộng tướng giai bất khả đắc , 如實了知所有非處種種共相皆不可得, như thật liễu tri sở hữu phi xứ chủng chủng cộng tướng giai bất khả đắc , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處若常若無常皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường giai bất khả đắc , 如實了知所有非處若常若無常皆不可得,如是名為是處非處善巧。 như thật liễu tri sở hữu phi xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處若樂若苦皆不 hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ giai bất 可得, khả đắc , 如實了知所有非處若樂若苦皆不可得,如是名為是處非處善巧。 như thật liễu tri sở hữu phi xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處若我若無我皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã giai bất khả đắc , 如實了知所有非處若我若無我皆不可得, như thật liễu tri sở hữu phi xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã giai bất khả đắc , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處若淨若不淨皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh giai bất khả đắc , 如實了知所有非處若淨若不淨皆不可得, như thật liễu tri sở hữu phi xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh giai bất khả đắc , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處若空若不空皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không giai bất khả đắc , 如實了知所有非處若空若不空皆不可得, như thật liễu tri sở hữu phi xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không giai bất khả đắc , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處若有相若無相皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng giai bất khả đắc , 如實了知所有非處若有相若無相皆不可得, như thật liễu tri sở hữu phi xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng giai bất khả đắc , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處若有願若無願皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện giai bất khả đắc , 如實了知所有非處若有願若無願皆不可得, như thật liễu tri sở hữu phi xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện giai bất khả đắc , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處若寂靜若不寂靜皆不可得, hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh giai bất khả đắc , 如實了知所有非處若寂靜若不寂靜皆不可得, như thật liễu tri sở hữu phi xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh giai bất khả đắc , 如是名為是處非處善巧。 như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 又諸菩薩如實了知所有是處若遠離若不遠 hựu chư Bồ-tát như thật liễu tri sở hữu thị xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離皆不可得, ly giai bất khả đắc , 如實了知所有非處若遠離若不遠離皆不可得,如是名為是處非處善巧。 như thật liễu tri sở hữu phi xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly giai bất khả đắc ,như thị danh vi/vì/vị thị xứ phi xứ thiện xảo 。 「如是菩薩於諸蘊等應修善巧,由善巧故, 「như thị Bồ Tát ư chư uẩn đẳng ưng tu thiện xảo ,do thiện xảo cố , 為諸有情如應說法,令永斷滅有情想等。 vi/vì/vị chư hữu tình như ưng thuyết Pháp ,lệnh vĩnh đoạn diệt hữu tình tưởng đẳng 。 菩薩如是起殊勝心,為利自他修諸妙慧, Bồ Tát như thị khởi thù thắng tâm ,vi/vì/vị lợi tự tha tu chư diệu tuệ , 一切皆用大悲為首, nhất thiết giai dụng đại bi vi/vì/vị thủ , 常能發起隨順迴向一切智智相應之心,應知是名具戒菩薩, thường năng phát khởi tùy thuận hồi hướng nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm ,ứng tri thị danh cụ giới Bồ Tát , 當知具足無上淨戒。若諸菩薩欲求無上正等菩提, đương tri cụ túc vô thượng tịnh giới 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應勤修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 ưng cần tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,迴向趣求一切智智。 đa , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí 。 若諸菩薩以此六種波羅蜜多,迴向趣求一切智智, nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ thử lục chủng Ba-la-mật đa , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 是諸菩薩由此淨戒,普勝一切聲聞、獨覺。 thị chư Bồ-tát do thử tịnh giới ,phổ thắng nhất thiết Thanh văn 、độc giác 。 「又,滿慈子!初發無上正等覺心一菩薩戒, 「hựu ,Mãn từ tử !sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-tát giới , 一切有情皆所成就十善業道,此戒於彼, nhất thiết hữu tình giai sở thành tựu thập thiện nghiệp đạo ,thử giới ư bỉ , 百倍為勝,千倍為勝, bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。 「又,滿慈子!假使世間一切有情, nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。 「hựu ,Mãn từ tử !giả sử thế gian nhất thiết hữu tình , 皆具成就十善業道;彼所有戒,於發無上正等覺心, giai cụ thành tựu thập thiện nghiệp đạo ;bỉ sở hữu giới ,ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 諸菩薩眾初發心時一菩薩戒,百分不及一, chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất Bồ-tát giới ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 thiên phần bất cập nhất ,nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 「又,滿慈子!假使世間一切有情, 「hựu ,Mãn từ tử !giả sử thế gian nhất thiết hữu tình , 皆具成就前五神通;彼所有戒, giai cụ thành tựu tiền ngũ thần thông ;bỉ sở hữu giới , 於發無上正等覺心諸菩薩眾初發心時一菩薩戒,百分不及一, ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất Bồ-tát giới ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 「又, thiên phần bất cập nhất ,nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 「hựu , 滿慈子!假使世間一切有情, Mãn từ tử !giả sử thế gian nhất thiết hữu tình , 皆具安住慈、悲、喜、捨;彼所有戒, giai cụ an trụ từ 、bi 、hỉ 、xả ;bỉ sở hữu giới , 於發無上正等覺心諸菩薩眾初發心時一菩薩戒,百分不及一, ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất Bồ-tát giới ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 「又, thiên phần bất cập nhất ,nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 「hựu , 滿慈子!假使世間一切有情, Mãn từ tử !giả sử thế gian nhất thiết hữu tình , 皆具成就隨順空忍;彼所有戒, giai cụ thành tựu tùy thuận không nhẫn ;bỉ sở hữu giới , 於發無上正等覺心諸菩薩眾初發心時一菩薩戒,百分不及一,千分不及一, ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất Bồ-tát giới ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 「又, nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 「hựu , 滿慈子!假使世間一切有情, Mãn từ tử !giả sử thế gian nhất thiết hữu tình , 皆具成就順無相忍;彼所有戒, giai cụ thành tựu thuận vô tướng nhẫn ;bỉ sở hữu giới , 於發無上正等覺心諸菩薩眾初發心時一菩薩戒,百分不及一,千分不及一, ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất Bồ-tát giới ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 「又, nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 「hựu , 滿慈子!假使世間一切有情,皆具成就順無願忍;彼所有戒, Mãn từ tử !giả sử thế gian nhất thiết hữu tình ,giai cụ thành tựu thuận vô nguyện nhẫn ;bỉ sở hữu giới , 於發無上正等覺心諸菩薩眾初發心時一菩 ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất bồ 薩戒,百分不及一,千分不及一, tát giới ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 「又, nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 「hựu , 滿慈子!假使世間一切有情,皆具成就第八者法;彼所有戒, Mãn từ tử !giả sử thế gian nhất thiết hữu tình ,giai cụ thành tựu đệ bát giả Pháp ;bỉ sở hữu giới , 於發無上正等覺心諸菩薩眾初發心時一菩薩戒, ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất Bồ-tát giới , 百分不及一,千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子白舍利子言:「我今欲問尊者第八所有義趣, Mãn từ tử bạch Xá-lợi-tử ngôn :「ngã kim dục vấn Tôn-Giả đệ bát sở hữu nghĩa thú , 頗見開許為我解釋此義趣耶?」舍利子言:「隨意發問,我既聞已當為解釋。 phả kiến khai hứa vi/vì/vị ngã giải thích thử nghĩa thú da ?」Xá-lợi-tử ngôn :「tùy ý phát vấn ,ngã ký văn dĩ đương vi/vì/vị giải thích 。 」 滿慈子言:「為即色蘊是第八耶?」 舍利子言:「不也! 」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức sắc uẩn thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 具壽!」 滿慈子言:「為離色蘊有第八耶?」 舍利子 cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly sắc uẩn hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為即受、想、行、識蘊是 ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn thị 第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為 đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị 離受、想、行、識蘊有第八耶?」 舍利子言:「不也!具 ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ 壽!」 滿慈子言:「為即眼處是第八耶?」 舍利子言: thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức nhãn xứ/xử thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!具壽!」 滿慈子言:「為離眼處有第八耶?」 舍 「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly nhãn xứ/xử hữu đệ bát da ?」 xá 利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為即耳、鼻、舌、身、 lợi tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意處是第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子 ý xứ thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử 言:「為離耳、鼻、舌、身、意處有第八耶?」 舍利子言: ngôn :「vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!具壽!」 滿慈子言:「為即色處是第八耶?」 舍 「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức sắc xử thị đệ bát da ?」 xá 利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為離色處有第 lợi tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly sắc xử hữu đệ 八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為即聲、 bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức thanh 、 香、味、觸、法處是第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 滿慈子言:「為離聲、香、味、觸、法處有第八耶?」 舍 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu đệ bát da ?」 xá 利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為即眼界是 lợi tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức nhãn giới thị 第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言: đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn : 「為離眼界有第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 「vi/vì/vị ly nhãn giới hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 滿慈子言:「為即耳、鼻、舌、身、意界是第八耶?」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thị đệ bát da ?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為離耳、鼻、舌、 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意界有第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿 thân 、ý giới hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 mãn 慈子言:「為即色界是第八耶?」 舍利子言:「不 từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức sắc giới thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!具壽!」 滿慈子言:「為離色界有第八耶?」 舍 dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly sắc giới hữu đệ bát da ?」 xá 利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為即聲、香、味、 lợi tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức thanh 、hương 、vị 、 觸、法界是第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈 xúc 、Pháp giới thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 mãn từ 子言:「為離聲、香、味、觸、法界有第八耶?」 舍利子 tử ngôn :「vi/vì/vị ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為即眼識界是第八 ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức nhãn thức giới thị đệ bát 耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為離眼識 da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly nhãn thức 界有第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言: giới hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn : 「為即耳、鼻、舌、身、意識界是第八耶?」 舍利子言: 「vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!具壽!」 滿慈子言:「為離耳、鼻、舌、身、意識界 「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 有第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言: hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn : 「為即眼觸是第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿 「vi/vì/vị tức nhãn xúc thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 mãn 慈子言:「為離眼觸有第八耶?」 舍利子言:「不也! từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly nhãn xúc hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 具壽!」 滿慈子言:「為即耳、鼻、舌、身、意觸是第八 cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thị đệ bát 耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為離耳、鼻、 da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸有第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 thiệt 、thân 、ý xúc hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 滿慈子言:「為即眼觸為緣所生諸受是第八 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị đệ bát 耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為離眼觸 da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly nhãn xúc 為緣所生諸受有第八耶?」 舍利子言:「不也!具 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ 壽!」 滿慈子言:「為即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生 thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受是第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子 chư thọ/thụ thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử 言:「為離耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有第 ngôn :「vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu đệ 八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為即 bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức 地界是第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子 địa giới thị đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử 言:「為離地界有第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 ngôn :「vi/vì/vị ly địa giới hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 滿慈子言:「為即水、火、風、空、識界是第八耶?」 舍 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thị đệ bát da ?」 xá 利子言:「不也!具壽!」 滿慈子言:「為離水、火、風、空、 lợi tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử ngôn :「vi/vì/vị ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、 識界有第八耶?」 舍利子言:「不也!具壽!」 滿慈子 thức giới hữu đệ bát da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !cụ thọ !」 Mãn từ tử 言:「若爾, ngôn :「nhược nhĩ , 尊者說何等法名為第八?云何令我了知尊者所說義趣如理受持?」 舍利子言:「若 Tôn-Giả thuyết hà đẳng Pháp danh vi đệ bát ?vân hà lệnh ngã liễu tri Tôn-Giả sở thuyết nghĩa thú như lý thọ trì ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã 於諸法平等性中, ư chư pháp bình đẳng tánh trung , 以如實智知平等性、證平等性,由此智故所作已息。 dĩ như thật trí tri bình đẳng tánh 、chứng bình đẳng tánh ,do thử trí cố sở tác dĩ tức 。 我於此中不見第八,亦復不見知平等智,此中無我、無我所故, ngã ư thử trung bất kiến đệ bát ,diệc phục bất kiến tri bình đẳng trí ,thử trung vô ngã 、vô ngã sở cố , 云何於中可相徵詰?」 滿慈子言:「云何尊者前 vân hà ư trung khả tướng trưng cật ?」 Mãn từ tử ngôn :「vân hà Tôn-Giả tiền 後所說非互相違?謂前說言:『一切第八所有 hậu sở thuyết phi hỗ tương vi ?vị tiền thuyết ngôn :『nhất thiết đệ bát sở hữu 淨戒, tịnh giới , 於發無上正等覺心諸菩薩眾初發心時一菩薩戒,百分不及一,千分不及一, ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất Bồ-tát giới ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 』今復說言:『我於此中都不見有第八及智。 』kim phục thuyết ngôn :『ngã ư thử trung đô bất kiến hữu đệ bát cập trí 。 』」 舍利子言:「我先所說,為初學者,不為已入平等性者;我先所說, 』」 Xá-lợi-tử ngôn :「ngã tiên sở thuyết ,vi/vì/vị sơ học giả ,bất vi/vì/vị dĩ nhập bình đẳng tánh giả ;ngã tiên sở thuyết , 欲使有情趣入正法, dục sử hữu tình thú nhập chánh pháp , 不為已入平等性者;我先所說,欲使有情知大乘行出過二乘, bất vi/vì/vị dĩ nhập bình đẳng tánh giả ;ngã tiên sở thuyết ,dục sử hữu tình tri Đại-Thừa hạnh/hành/hàng xuất quá/qua nhị thừa , 不說諸法平等實性;我先所說, bất thuyết chư pháp bình đẳng thật tánh ;ngã tiên sở thuyết , 欲使有情如實覺了佛乘、大乘淨戒殊勝, dục sử hữu tình như thật giác liễu Phật thừa 、Đại-Thừa tịnh giới thù thắng , 故作是說:假使世間一切有情皆具成就第八者法,彼所有戒, cố tác thị thuyết :giả sử thế gian nhất thiết hữu tình giai cụ thành tựu đệ bát giả Pháp ,bỉ sở hữu giới , 於發無上正等覺心諸菩薩眾初發心時一菩薩 ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất Bồ Tát 戒,百分不及一,千分不及一, giới ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 不說諸法平等實性離我、我所, bất thuyết chư pháp bình đẳng thật tánh ly ngã 、ngã sở , 何所相違?「又, hà sở tướng vi ?「hựu , 滿慈子!一切預流、一來、不還及阿羅漢、獨覺淨戒, Mãn từ tử !nhất thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn cập A-la-hán 、độc giác tịnh giới , 於發無上正等覺心諸菩薩眾初發心時一菩薩戒,百分不及一,千分不及一, ư phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-tát chúng sơ phát tâm thời nhất Bồ-tát giới ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。  「具壽當知!諸有欲令聲聞、獨覺所有淨戒勝菩薩戒,  「cụ thọ đương tri !chư hữu dục lệnh Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới thắng Bồ-tát giới , 彼為欲令聲聞、獨覺所有淨戒勝如來戒, bỉ vi/vì/vị dục lệnh Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới thắng Như Lai giới , 當知彼類欲與如來共諍勝劣。 đương tri bỉ loại dục dữ Như Lai cọng tránh thắng liệt 。 譬如有人與王子諍, thí như hữu nhân dữ Vương tử tránh , 當知彼人欲與王諍;如是若有欲令聲聞、獨覺淨戒勝菩薩戒, đương tri bỉ nhân dục dữ Vương tránh ;như thị nhược hữu dục lệnh Thanh văn 、độc giác tịnh giới thắng Bồ-tát giới , 則為欲令聲聞、獨覺所有淨戒勝如來戒, tức vi/vì/vị dục lệnh Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới thắng Như Lai giới , 當知彼類欲與如來共諍勝劣。何以故?滿慈子!諸菩薩法不可勝故, đương tri bỉ loại dục dữ Như Lai cọng tránh thắng liệt 。hà dĩ cố ?Mãn từ tử !chư Bồ-tát Pháp bất khả thắng cố , 菩薩是真法王子故。 「又, Bồ Tát thị chân pháp vương tử cố 。 「hựu , 滿慈子!譬如有人無手無足,而作是說:『我能渡至大海彼岸。 Mãn từ tử !thí như hữu nhân vô thủ vô túc ,nhi tác thị thuyết :『ngã năng độ chí đại hải bỉ ngạn 。 』彼有虛言而無實義,由增上慢作如是說。 』bỉ hữu hư ngôn nhi vô thật nghĩa ,do tăng thượng mạn tác như thị thuyết 。 如是若有聲聞、獨覺作如是言:『我所有戒勝菩薩戒。 như thị nhược hữu Thanh văn 、độc giác tác như thị ngôn :『ngã sở hữu giới thắng Bồ-tát giới 。 』當知彼言都無實義。 』đương tri bỉ ngôn đô vô thật nghĩa 。 何以故?滿慈子!菩薩功德如大海故。如彼愚人實無手足, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !Bồ Tát công đức như đại hải cố 。như bỉ ngu nhân thật vô thủ túc , 而言:『我能越渡大海。』如是有趣二乘之人, nhi ngôn :『ngã năng việt độ đại hải 。』như thị hữu thú nhị thừa chi nhân , 實無菩薩殊勝功德,而言:『我勝菩薩淨戒。』無有是處。 thật vô Bồ Tát thù thắng công đức ,nhi ngôn :『ngã thắng Bồ Tát tịnh giới 。』vô hữu thị xứ 。 何以故?滿慈子!菩薩淨戒無邊際故。」 時, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !Bồ Tát tịnh giới vô biên tế cố 。」 thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「何緣故說菩薩淨戒無 Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「hà duyên cố thuyết Bồ Tát tịnh giới vô 邊際耶?」 舍利子言:「菩薩淨戒普能解脫無量 biên tế da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bồ Tát tịnh giới phổ năng giải thoát vô lượng 有情犯戒惡故, hữu tình phạm giới ác cố , 普能安立無量有情清淨戒故。」 時, phổ năng an lập vô lượng hữu tình thanh tịnh giới cố 。」 thời , 滿慈子復問具壽舍利子言:「尊者所說犯戒惡者是何增語?」 舍利子言:「我、我所執 Mãn từ tử phục vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả sở thuyết phạm giới ác giả thị hà tăng ngữ ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「ngã 、ngã sở chấp 及餘煩惱名犯戒惡, cập dư phiền não danh phạm giới ác , 謂任持想、若我想、若有情想、若命者想、若生者想、若養者想、若士 vị nhậm trì tưởng 、nhược/nhã ngã tưởng 、nhược hữu Tình tưởng 、nhược/nhã mạng giả tưởng 、nhược/nhã sanh giả tưởng 、nhược/nhã dưỡng giả tưởng 、nhược/nhã sĩ 夫想、若補特伽羅想、若有想、若無想, phu tưởng 、nhược/nhã Bổ-đặc-già-la tưởng 、nhược hữu tưởng 、nhược/nhã vô tưởng , 如是諸想及餘煩惱,是犯戒惡增語。所顯菩薩淨戒, như thị chư tưởng cập dư phiền não ,thị phạm giới ác tăng ngữ 。sở hiển Bồ Tát tịnh giới , 普能解脫無量有情如是所說犯戒惡故, phổ năng giải thoát vô lượng hữu tình như thị sở thuyết phạm giới ác cố , 量無邊際;又諸菩薩所有淨戒, lượng vô biên tế ;hựu chư Bồ-tát sở hữu tịnh giới , 普能安立無量有情令住淨戒, phổ năng an lập vô lượng hữu tình lệnh trụ/trú tịnh giới , 是故菩薩安住大乘所得淨戒量無邊際,聲聞、獨覺所不能及, thị cố Bồ Tát an trụ Đại-Thừa sở đắc tịnh giới lượng vô biên tế ,Thanh văn 、độc giác sở bất năng cập , 普勝聲聞、獨覺淨戒。又, phổ thắng Thanh văn 、độc giác tịnh giới 。hựu , 滿慈子!諸菩薩名普勝一切聲聞、獨覺,謂修淨戒波羅蜜多, Mãn từ tử !chư Bồ-tát danh phổ thắng nhất thiết Thanh văn 、độc giác ,vị tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 迴向趣求一切智智。 hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子問舍利子言:「云何菩薩有漏淨戒, Mãn từ tử vấn Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ Tát hữu lậu tịnh giới , 能勝二乘無漏淨戒?」 舍利子言:「聲聞、獨覺無漏淨戒,唯求自利迴向涅槃, năng thắng nhị thừa vô lậu tịnh giới ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Thanh văn 、độc giác vô lậu tịnh giới ,duy cầu tự lợi hồi hướng Niết-Bàn , 菩薩淨戒普為度脫無量有情,迴向無上正等菩提, Bồ Tát tịnh giới phổ vi/vì/vị độ thoát vô lượng hữu tình , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是故菩薩所有淨戒,能勝二乘無漏淨戒。 「又, thị cố Bồ Tát sở hữu tịnh giới ,năng thắng nhị thừa vô lậu tịnh giới 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩心作分限饒益有情引發淨 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tâm tác phần hạn nhiêu ích hữu tình dẫn phát tịnh 戒,是諸菩薩所起淨戒,不勝二乘無漏淨戒, giới ,thị chư Bồ-tát sở khởi tịnh giới ,bất thắng nhị thừa vô lậu tịnh giới , 不名淨戒波羅蜜多。然諸菩薩心無分限, bất danh tịnh giới Ba-la-mật đa 。nhiên chư Bồ-tát tâm vô phần hạn , 普為度脫無量有情,求大菩提引發淨戒, phổ vi/vì/vị độ thoát vô lượng hữu tình ,cầu Đại bồ-đề dẫn phát tịnh giới , 是故菩薩所起淨戒,能勝二乘無漏淨戒, thị cố Bồ Tát sở khởi tịnh giới ,năng thắng nhị thừa vô lậu tịnh giới , 名為淨戒波羅蜜多。 「又, danh vi tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「hựu , 滿慈子!如日輪出放大光明, Mãn từ tử !như nhật luân xuất phóng đại quang minh , 螢火等光悉皆隱沒;如是菩薩修行淨戒波羅蜜多,迴向趣求一切智智, huỳnh hỏa đẳng quang tất giai ẩn một ;như thị Bồ Tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 普勝一切聲聞、獨覺迴向涅槃所有淨戒。 「又, phổ thắng nhất thiết Thanh văn 、độc giác hồi hướng Niết-Bàn sở hữu tịnh giới 。 「hựu , 滿慈子!如月輪出放大光明, Mãn từ tử !như nguyệt luân xuất phóng đại quang minh , 一切星光皆被映奪;如是菩薩修行淨戒波羅蜜多,迴向趣求一切智智, nhất thiết tinh quang giai bị ánh đoạt ;như thị Bồ Tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 普勝一切聲聞、獨覺迴向涅槃所有淨戒。 「又, phổ thắng nhất thiết Thanh văn 、độc giác hồi hướng Niết-Bàn sở hữu tịnh giới 。 「hựu , 滿慈子!若時菩薩隨念如來, Mãn từ tử !nhược thời Bồ Tát tùy niệm Như Lai , 迴向趣求一切智智,由起殊勝相應心力, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,do khởi thù thắng tướng ứng tâm lực , 引得淨戒波羅蜜多,爾時名為行自行處,普勝一切聲聞、獨覺。 dẫn đắc tịnh giới Ba-la-mật đa ,nhĩ thời danh vi hạnh/hành/hàng tự hành xử ,phổ thắng nhất thiết Thanh văn 、độc giác 。 」時, 」thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「若時菩薩不現發起一切智心, Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「nhược thời Bồ Tát bất hiện phát khởi nhất thiết trí tâm , 爾時菩薩為名何等?」 舍利子言:「若時菩薩不現發起一切智心, nhĩ thời Bồ Tát vi/vì/vị danh hà đẳng ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược thời Bồ Tát bất hiện phát khởi nhất thiết trí tâm , 爾時菩薩名無記心相續而住, nhĩ thời Bồ Tát danh vô kí tâm tướng tục nhi trụ/trú , 是時菩薩應知猶名具戒菩薩,於菩薩戒未名毀犯, Thị thời Bồ Tát ứng tri do danh cụ giới Bồ Tát ,ư Bồ-tát giới vị danh hủy phạm , 不名棄捨菩薩淨戒。若時菩薩不現發起一切智心, bất danh khí xả Bồ Tát tịnh giới 。nhược thời Bồ Tát bất hiện phát khởi nhất thiết trí tâm , 爾時菩薩迴向聲聞或獨覺地, nhĩ thời Bồ Tát hồi hướng Thanh văn hoặc độc giác địa , 是時菩薩捨菩薩地失自行處。 Thị thời Bồ Tát xả  Bồ Tát địa thất tự hành xử 。 若諸菩薩隨爾所時迴向聲聞或獨覺地, nhược/nhã chư Bồ-tát tùy nhĩ sở thời hồi hướng Thanh văn hoặc độc giác địa , 是諸菩薩即爾所時於無上乘應知名死,雖非實死而得死名。 thị chư Bồ-tát tức nhĩ sở thời ư vô thượng thừa ứng tri danh tử ,tuy phi thật tử nhi đắc tử danh 。 如工幻師或彼弟子,執小兒手引上高梯, như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử ,chấp tiểu nhi thủ dẫn thượng cao thê , 幻解身支分分墮落;時彼眷屬咸謂命終, huyễn giải thân chi phần phần đọa lạc ;thời bỉ quyến thuộc hàm vị mạng chung , 傷歎悲號生大苦惱:『如何此子倏忽滅亡, thương thán bi hiệu sanh đại khổ não :『như hà thử tử thúc hốt diệt vong , 我等親族無由重見!』菩薩亦爾,捨大菩提退住聲聞或獨覺地, ngã đẳng thân tộc vô do trọng kiến !』Bồ Tát diệc nhĩ ,xả Đại bồ-đề thoái trụ/trú Thanh văn hoặc độc giác địa , 失一切智應知如死,如彼小兒雖不失命, thất nhất thiết trí ứng tri như tử ,như bỉ tiểu nhi tuy bất thất mạng , 而彼親屬起於死想。 nhi bỉ thân chúc khởi ư tử tưởng 。 「又, 「hựu , 滿慈子!於意云何?菩薩淨戒與諸異生、聲聞、獨覺所有淨戒有何差別?」 滿慈子言:「如是 Mãn từ tử !ư ý vân hà ?Bồ Tát tịnh giới dữ chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới hữu hà sái biệt ?」 Mãn từ tử ngôn :「như thị 諸戒真如法性實無差別。 chư giới chân như pháp tánh thật vô sái biệt 。 」 舍利子言:「如是諸戒真如法性雖無差別,而亦可說有差別相, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị chư giới chân như pháp tánh tuy vô sái biệt ,nhi diệc khả thuyết hữu sái biệt tướng , 此差別相應說云何?」 滿慈子言:「如諸菩薩求 thử sái biệt tướng ứng thuyết vân hà ?」 Mãn từ tử ngôn :「như chư Bồ-tát cầu 證無上正等菩提, chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 異生、聲聞、獨覺不爾;如是菩薩所有淨戒,與彼諸戒說有差別。 dị sanh 、Thanh văn 、độc giác bất nhĩ ;như thị Bồ Tát sở hữu tịnh giới ,dữ bỉ chư giới thuyết hữu sái biệt 。 」 舍利子言:「由此菩薩所有淨戒, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「do thử Bồ Tát sở hữu tịnh giới , 勝諸異生、聲聞、獨覺所有淨戒,謂菩薩戒迴向趣求一切智智, thắng chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới ,vị Bồ-tát giới hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 名為淨戒波羅蜜多,餘戒不爾,是謂差別。 danh vi tịnh giới Ba-la-mật đa ,dư giới bất nhĩ ,thị vị sái biệt 。 何以故?滿慈子!菩薩淨戒普勝三千大千世界 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !Bồ Tát tịnh giới phổ thắng tam thiên đại thiên thế giới 及餘無量無邊有情,除佛世尊所有淨戒, cập dư vô lượng vô biên hữu tình ,trừ Phật Thế tôn sở hữu tịnh giới , 於餘淨戒最勝第一。 ư dư tịnh giới tối thắng đệ nhất 。 所以者何?菩薩淨戒能引無量無邊有情,解脫生死及諸惡趣。 sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tịnh giới năng dẫn vô lượng vô biên hữu tình ,giải thoát sanh tử cập chư ác thú 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 菩薩淨戒於諸異生、聲聞、獨覺所有淨戒為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無 Bồ Tát tịnh giới ư chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô 上。 「又,滿慈子!如雪山王具山王德, thượng 。 「hựu ,Mãn từ tử !như Tuyết sơn Vương cụ sơn vương đức , 餘山不具;若具德者得山王名,若不具德不立王號。 dư sơn bất cụ ;nhược/nhã cụ đức giả đắc sơn vương danh ,nhược/nhã bất cụ đức bất lập Vương hiệu 。 如是菩薩所有淨戒,迴向無上正等菩提, như thị Bồ Tát sở hữu tịnh giới , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不離趣求一切智智故, bất ly thú cầu nhất thiết trí trí cố , 名淨戒波羅蜜多;獨覺、聲聞、異生淨戒不欲迴向無上菩提, danh tịnh giới Ba-la-mật đa ;độc giác 、Thanh văn 、dị sanh tịnh giới bất dục hồi hướng vô thượng Bồ-đề , 遠離所求一切智智,不名淨戒波羅蜜多。 「又, viễn ly sở cầu nhất thiết trí trí ,bất danh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「hựu , 滿慈子!諸菩薩眾所有淨戒, Mãn từ tử !chư Bồ-tát chúng sở hữu tịnh giới , 普勝異生、聲聞、獨覺所有淨戒。」 時, phổ thắng dị sanh 、Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới 。」 thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「何緣菩薩摩訶薩眾所有淨戒, Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở hữu tịnh giới , 普勝異生、聲聞、獨覺所有淨戒?」 舍利子言:「菩薩淨戒普為利樂 phổ thắng dị sanh 、Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bồ Tát tịnh giới phổ vi/vì/vị lợi lạc 一切有情,迴向趣求一切智智, nhất thiết hữu tình , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 異生、聲聞、獨覺不爾,是故菩薩所有淨戒, dị sanh 、Thanh văn 、độc giác bất nhĩ ,thị cố Bồ Tát sở hữu tịnh giới , 普勝異生、聲聞、獨覺所有淨戒。」 時, phổ thắng dị sanh 、Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới 。」 thời , 滿慈子便讚具壽舍利子言:「善哉!善哉!如是!如是!誠如所說。 Mãn từ tử tiện tán cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 如是讚說菩薩淨戒,令菩薩眾轉復精勤, như thị tán thuyết Bồ Tát tịnh giới ,lệnh Bồ Tát chúng chuyển phục tinh cần , 受持菩薩所有淨戒。尊者定應承佛神力說, thọ trì Bồ Tát sở hữu tịnh giới 。Tôn-Giả định ưng thừa Phật thần lực thuyết , 諸菩薩所有淨戒,普勝異生、聲聞、獨覺所有淨戒。 chư Bồ-tát sở hữu tịnh giới ,phổ thắng dị sanh 、Thanh văn 、độc giác sở hữu tịnh giới 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「汝應受持諸菩薩眾所有淨戒波羅蜜多相應法教, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「nhữ ưng thọ trì chư Bồ-tát chúng sở hữu tịnh giới Ba-la-mật đa tướng ứng pháp giáo , 如舍利子與滿慈子共所演說,如是演說定不虛妄。 như Xá-lợi-tử dữ Mãn từ tử cọng sở diễn thuyết ,như thị diễn thuyết định bất hư vọng 。 假使有取妙高山王,上昇梵世投之於下;彼適投已, giả sử hữu thủ diệu cao sơn Vương ,thượng thăng phạm thế đầu chi ư hạ ;bỉ thích đầu dĩ , 發誠諦言:『若菩薩戒普勝異生、聲聞、獨覺諸 phát thành đế ngôn :『nhược/nhã Bồ-tát giới phổ thắng dị sanh 、Thanh văn 、độc giác chư 淨戒者,令此山王虛空中住。』言已便住, tịnh giới giả ,lệnh thử sơn vương hư không trung trụ/trú 。』ngôn dĩ tiện trụ/trú , 必不墮落。何以故?阿難陀!諸菩薩戒,除如來戒, tất bất đọa lạc 。hà dĩ cố ?A-nan-đà !chư Bồ-tát giới ,trừ Như Lai giới , 於餘淨戒若有漏、若無漏為最為勝、為尊為 ư dư tịnh giới nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị 高、為妙為微妙、為上為無上。」 時,舍利子, cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。」 thời ,Xá-lợi-tử , 佛神力故,便見東方有一佛土, Phật thần lực cố ,tiện kiến Đông phương hữu nhất Phật thổ , 去此佛土過百千界,其中如來現為無量人、天等眾宣說正法。 khứ thử Phật thổ quá/qua bách thiên giới ,kỳ trung Như Lai hiện vi/vì/vị vô lượng nhân 、Thiên đẳng chúng tuyên thuyết Chánh Pháp 。 爾時, nhĩ thời , 佛告舍利子言:「汝見東方過百千界有一佛土, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kiến Đông phương quá/qua bách thiên giới hữu nhất Phật thổ , 現有如來為無量眾說正法不?」 舍利子言:「唯然!已見!未知彼界、彼佛何名?」 爾時, hiện hữu Như Lai vi/vì/vị vô lượng chúng thuyết Chánh Pháp bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「duy nhiên !dĩ kiến !vị tri bỉ giới 、bỉ Phật hà danh ?」 nhĩ thời , 世尊告舍利子:「彼佛世界名曰明燈, Thế Tôn cáo Xá-lợi-tử :「bỉ Phật thế giới danh viết minh đăng , 其中如來、應、正等覺現說法者,號為月光。 kỳ trung Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết pháp giả ,hiệu vi/vì/vị nguyệt quang 。 彼佛有一聲聞弟子,名為有頂神通第一, bỉ Phật hữu nhất Thanh văn đệ-tử ,danh vi hữu đính thần thông đệ nhất , 以神通力往餘世界,右手拔取妙高山王, dĩ thần thông lực vãng dư thế giới ,hữu thủ bạt thủ diệu cao sơn Vương , 上昇梵世投之於下;彼適投已發誠諦言:『若菩薩戒,除如來戒, thượng thăng phạm thế đầu chi ư hạ ;bỉ thích đầu dĩ phát thành đế ngôn :『nhược/nhã Bồ-tát giới ,trừ Như Lai giới , 於餘淨戒若有漏、若無漏為最為勝、為尊為 ư dư tịnh giới nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị 高、為妙為微妙、為上為無上, cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng , 如是所說不虛妄者,令此山王虛空中住。 như thị sở thuyết bất hư vọng giả ,lệnh thử sơn vương hư không trung trụ/trú 。 』言已便住更不復下。」 爾時, 』ngôn dĩ tiện trụ/trú cánh bất phục hạ 。」 nhĩ thời , 世尊告舍利子:「汝復見彼妙高山王住虛空中更不下不?」 時, Thế Tôn cáo Xá-lợi-tử :「nhữ phục kiến bỉ diệu cao sơn Vương trụ/trú hư không trung cánh bất hạ bất ?」 thời , 舍利子白言:「已見!世尊!」 復告舍利子言:「今彼山王住虛空者, Xá-lợi-tử bạch ngôn :「dĩ kiến !Thế Tôn !」 phục cáo Xá-lợi-tử ngôn :「kim bỉ sơn vương trụ/trú hư không giả , 由依菩薩所有淨戒,除如來戒, do y Bồ Tát sở hữu tịnh giới ,trừ Như Lai giới , 發誠諦言普勝異生、聲聞等戒,是故我說決定不虛。 phát thành đế ngôn phổ thắng dị sanh 、Thanh văn đẳng giới ,thị cố ngã thuyết quyết định bất hư 。 彼佛眾中聲聞弟子,以神通力往餘世界, bỉ Phật chúng trung Thanh văn đệ-tử ,dĩ thần thông lực vãng dư thế giới , 右手拔取妙高山王,上昇梵世投之於下, hữu thủ bạt thủ diệu cao sơn Vương ,thượng thăng phạm thế đầu chi ư hạ , 投已復發誠諦之言,言已山王住虛空者, đầu dĩ phục phát thành đế chi ngôn ,ngôn dĩ sơn vương trụ/trú hư không giả , 為證我說定不虛妄。時,彼如來聲聞弟子,依菩薩戒發誠諦言, vi/vì/vị chứng ngã thuyết định bất hư vọng 。thời ,bỉ Như Lai Thanh văn đệ-tử ,y Bồ-tát giới phát thành đế ngôn , 令彼山王還住本處。」 時, lệnh bỉ sơn vương hoàn trụ/trú bổn xứ 。」 thời , 舍利子見已讚言:「甚奇!世尊!所言誠諦。諸菩薩戒威力難思, Xá-lợi-tử kiến dĩ tán ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !sở ngôn thành đế 。chư Bồ-tát giới uy lực nạn/nan tư , 一切世間無能及者。」 時, nhất thiết thế gian vô năng cập giả 。」 thời , 舍利子便白佛言:「若有欲勝菩薩戒者,當知彼欲勝如來戒。 Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「nhược hữu dục thắng Bồ-tát giới giả ,đương tri bỉ dục thắng Như Lai giới 。 所以者何?除如來戒,定無能勝菩薩戒者。 sở dĩ giả hà ?trừ Như Lai giới ,định Vô năng thắng Bồ-tát giới giả 。 若修菩薩淨戒圓滿,即名如來、應、正等覺, nhược/nhã tu Bồ Tát tịnh giới viên mãn ,tức danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 是故菩薩戒不可勝。」 時, thị cố Bồ-tát giới bất khả thắng 。」 thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「有退菩薩所有淨戒豈難勝耶?」 舍利子言:「定無菩薩 Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「hữu thoái Bồ Tát sở hữu tịnh giới khởi nạn/nan thắng da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「định vô Bồ Tát 住菩薩心有退轉者,若有退轉便非菩薩。 trụ/trú Bồ Tát tâm hữu thoái chuyển giả ,nhược hữu thoái chuyển tiện phi Bồ-tát 。 如善射師箭不中的, như thiện xạ sư tiến bất trung đích , 應知彼類非善射師;菩薩亦爾,若不能發一切智智相應之心, ứng tri bỉ loại phi thiện xạ sư ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã bất năng phát nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm , 雖復勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tuy phục cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而不迴向一切智智,當知彼非具戒菩薩。 nhi bất hồi hướng nhất thiết trí trí ,đương tri bỉ phi cụ giới Bồ Tát 。 又,滿慈子!若有菩薩修諸功德, hựu ,Mãn từ tử !nhược hữu Bồ Tát tu chư công đức , 不解云何菩薩迴向一切智智?而緣聲聞或獨覺地所有 bất giải vân hà Bồ Tát hồi hướng nhất thiết trí trí ?nhi duyên Thanh văn hoặc độc giác địa sở hữu 功德,謂是所求一切智智。 công đức ,vị thị sở cầu nhất thiết trí trí 。 當知彼類猶得名為具戒菩薩。 đương tri bỉ loại do đắc danh vi cụ giới Bồ Tát 。 何以故?滿慈子!彼無菩薩方便善巧,不解迴向一切智智, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !bỉ vô Bồ Tát phương tiện thiện xảo ,bất giải hồi hướng nhất thiết trí trí , 緣二乘地所有功德,謂是所求一切智智,意樂不壞故, duyên nhị thừa địa sở hữu công đức ,vị thị sở cầu nhất thiết trí trí ,ý lạc bất hoại cố , 亦名為具戒菩薩。持菩薩戒由有迴向一切智智故, diệc danh vi cụ giới Bồ Tát 。trì Bồ-tát giới do hữu hồi hướng nhất thiết trí trí cố , 得名為持菩薩戒,攝受淨戒波羅蜜多。 đắc danh vi trì Bồ-tát giới ,nhiếp thọ tịnh giới Ba-la-mật đa 。 彼於後時若遇善友,能緣真實一切智智, bỉ ư hậu thời nhược/nhã ngộ thiện hữu ,năng duyên chân thật nhất thiết trí trí , 迴向無上正等菩提,定當證得一切智智。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,định đương chứng đắc nhất thiết trí trí 。 大般若波羅蜜多經卷第五百八十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách bát thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:09:04 2008 ============================================================